我为外国专家做翻译
作者:时间:2014-03-28 11:24:34点击:246
我为外国专家做翻译
英语1102班 王聪
3月26日,经外国语学院推荐,我荣幸为“邮储银行”杯第七届大学生网络商务创新应用大赛西北赛区的外国专家Mr. Brian教授做陪同翻译。在短短的一下午接触中,我感触良多。
第一,Brian先生的发音。布莱恩教授出生在美国,从小就在美国纽约长大,是土生土长的美国人。他天性中的乐观和举手投足之间的随和就可以很好地证明这一点。当我与他见第一面的时候,为他那字正腔圆的音调震惊了一下,以至于竟然没有分辨出这究竟是以严谨端正著名的英音还是随和开朗的美音。
原来我始终有一个错误的观点,那就是听着很夸张的是美音,而听着很扁平的是英音。通过与布莱恩先生的接触,我意识到了自己之前观点的错误之处在哪里——并不是只有英音才可以显得如此端庄,只要是将英语纯熟运用到一定境界,那么口音给人们所带来的负面影响则会不翼而飞。同时我也注意到,在布莱恩先生的发音中并没有出现太多的卷舌r以及把o夸张成a的现象,至少没有出现国内这么多。然而听起来的确舒服。也许语言的根本目的在于交流,而不在于如何神形肖似,字正腔圆。
第二,就是演讲时候如何运用从容的态度来吸引观众。也许由于布莱恩先生是一个教授,同时又是一个企业家,所以他能够将娓娓道来的传道授课和侃侃而谈的商场雄辩结合在一起,使人们在听他的演讲时候感受不到一点拘束,从一开始的单纯享受音调,发展为关注他演讲内容的独特理念,进而发展成为为其从里到外散发出来的强大自信而征服。当然我在享受的同时感觉到了很大的压力。因为这毕竟是我有生以来第一次为一个传统美国人做交替传译。当我拿着话筒站在所有学生面前的时候,虽然没有紧张的腿发抖,但是也已经开始手心冒汗。这种感觉和坐在考官面前进行现场口译考试是完全不同的。那样至多是自己考砸了过不了而已,但是现场做传译的结果却会影响到许多人。这不再是自己的事情了。由此我感觉到一个翻译员所担负的责任是如何重大。这将为我将来的事业打下良好的基础。
第三,我真正体验了什么是良好的教养。受中国人传统观念的影响, 我以为所谓的良好教养就是要举手投足都散发出浓浓的贵族气息,至少从说话腔调上就应当和别人不一样,比如英国皇室那一大家子。后来随着年岁渐长,我渐渐发觉真正的高贵其实不是高于别人,而是高于过去的自己。真正的高贵不是靠名牌堆积出来的,而是由里到外所散发出的内心的坚定、优雅和善解人意。比如说,当我们中午到达城墙根的时候,布莱恩先生提出要去喝一杯咖啡。我们就近走到一家咖啡馆里坐了下来。那是一家很小的咖啡馆,类似快餐店的形式,里边只能容纳七八个人。当我们将所有咖啡喝完以后,起身要走的时候,布莱恩先生端起了托盘,做到了垃圾箱旁边。我以为这和我们收餐盘是一个性质,往旁边一堆就好啦。结果不是。布莱恩先生仔细将垃圾分类,分别投入不同的垃圾箱,最后将托盘堆到一旁的桌子上,转身离去。我可以看出这种事情他绝对不是第一次做,因为那举手投足之间的从容正是他长期习惯形成的,在他们的国家,这被视作理所当然的事情,没有任何作秀成分。于是我红着脸,为自己的小人心思羞愧了一下,赶紧跟了出去。
时光过得很快。当下午开完座谈会的时候,我的任务已经完成了。与他道别的时候他显得很惋惜,但同时又很热情的拉我合影留念。我们互相交换了微信号,就此分别。这的确是一个劳累但是却美妙的下午。