(通讯员 张茜)为进一步加强翻译学科内涵建设,全面提高翻译硕士人才培养质量。11月30日人文与外国语学院邀请国务院学位委员会翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海外国语大学博士生导师柴明颎教授来院做以“专业翻译发展、路径及启示”为主题的学术讲座,人文与外国语学院院长李天龙、外语学科教师及翻译专业学位硕士研究生等50多人参加参加报告会。报告会由人文与外国语学院副院长徐丽华主持。
柴明颎教授指出,专业翻译教学呈现出体系庞大、类别繁多等现状。研究从原来仅仅学习翻译语言向全方位地学习翻译岗位的专业能力延伸。各领域的知识系统以及新技术的运用都成为了当今专业翻译学习的科目。对高校教师和学生而言,做好专业翻译教学设置、改进授课方式以及如何在学好语言的基础上学习专业翻译至关重要。柴教授还结合诸多案例经验,对翻译所需的相关知识:专业用语(术语)、专业的表述形式(口译)及表述文体(笔译)进行了讲解。最后谈到专业翻译的未来展望时,用一粒米和一袋米的关系回答了人工翻译是否会被机器翻译所取代的问题。
柴明颎教授的讲述深入浅出,材料详实,论证缜密,语言幽默风趣,对拓展新的专业思路以及推动科研教学的发展意义重大。会后还对学院即将面临的MTI学位点评估进行了诊断,并给了很好的建议和意见。